Assalamualaikum wbt dan salam sejahtera buat semua pembaca,
7
Disember 2018, Jumaat – Saya dan rakan-rakan HMT 411 telah menghadiri sebuah
program yang bertajuk “Ceramah Terjemahan & Interpretasi (CTI)”. Program
ini bertempat di Dewan Kuliah A dan telah disampaikan oleh Prof. Madya Dr.
Haslina Haroon yang merupakan salah seorang pensyarah dari Pusat Pengajian Ilmu
Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia. Program ini bermula pada pukul 10.00
pagi sehingga 11.30 pagi. Ceramah ini menerangkan pentingnya parateks dalam
sesebuah kajian yang selalunya pengkaji akan mengkaji bahagian teks di dalam
sahaja tanpa melihat dengan lebih dalam mengenai parateks yang juga penting
untuk dikaji, Menurut Prof. Madya Dr. Haslina Haroon, parateks bermaksud
perkara yang merangkumi luar lingkungan daripada teks seperti unsur-unsur yang terdapat
pada hadapan sesebuah kulit buku, novel dan sebagainya. Parateks menurut
Gerrard Genete (1930-2018) merupakan satu analisis yang melihat kepada elemen
luar teks seperti glosari, kulit buku, pengenalan, rujukan dan sebagainya. Manakala
teks merujuk pada cerita dalam sesebuah buku. Teks dan parateks adalah dua
benda yang penting yang datang bersama-sama dalam sesebuah buku.
Seterusnya, parateks dipecahkan
kepada dua bahagian iaitu pertama periteks dan kedua epiteks. Peri bermaksud
sekeliling (around) , periteks bermaksud perkara yang berada disekeliling sesebuah
buku seperti kulit, rujukan, kata-kata aluan, cover design, tajuk, nota kaki
dan sebagainya manakala epi bermaksud luar, epiteks bermaksud luar daripada buku
iaitu ia ada kaitan dengan buku tetapi tidak duduk sekali dengan buku seperti
ceramah, temu duga, review dan sebagainya. Jadi yang ingin difokuskan oleh Prof.
Madya Dr. Haslina Haroon ialah periteks kerana beliau menyatakan bahawa ramai
orang tidak sedar bahawa parateks juga boleh dikaji dengan baik dan bukan hanya
mengkaji teks sahaja. Berbalik kepada periteks, periteks boleh dibahagikan
kepada empat bahagian iaitu i) Non-Verbal
External Peritext (tidak menggunakan perkataan, berada di luar kulit buku seperti
cover design), ii) Verbal External Peritext (menggunakan
perkataan, berada di luar seperti tajuk) , iii) Non-Verbal Internal Peritext (tidak menggunakan perkataan, berada
di dalam seperti gambar) dan iv) Verbal
Internal Peritext (menggunakan perkataan, berada di dalam seperti
pengenalan).
Tambahan
lagi, Prof. Madya Dr. Haslina Haroon menarik perhatian saya apabila beliau
berkongsi pengalaman dan cerita Bersama kami tentang kesungguhan beliau membuat
terjemahan dan analisis setiap kulit buku yang dipilih. Sebagai contoh, sebuah
buku yang bertajuk ‘Haji's Book of
Malayan Nursery Rhymes’ karya A. W. Hamilton, sangat menarik minat saya
mendengar beliau bercerita bagaimana beliau mendapatkan segala maklumat untuk
mencapai hajat beliau untuk mengetahui lebih mendalam mengenai penulis buku
tersebut, A. W. Hamilton dan tajuk haji itu melihatkan pelbagai kontrovesi dan
andaian yang dibuat oleh beliau. Beliau tidak pernah putus asa dan terus berusaha
sehingga akhirnya membuahkan hasil mendapatkan buku yang asli dari penulis
tersebut melalui orang kenalan A. W. Hamilton suatu ketika dahulu. Usaha Prof.
Madya Dr. Haslina Haroon membuatkan saya sedar bahawa setiap perjuangan pasti
akan membuahkan hasil sama ada cepat atau lambat sekiranya kita bersabar dan
terus berusaha tanpa rasa putus asa. Buku asli Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes kini berada di Perpustakaan
Hamzah Sendut 1, Universiti Sains Malaysia. Sekian sahaja
perkongsian saya pada kali ini.
Sekian, Terima Kasih
Oleh :
Azira Tarmuzi
No comments:
Post a Comment