Monday, December 10, 2018

REFLEKSI CERAMAH TERJEMAHAN DAN INTERPRETASI


Assalamualaikum wbt dan salam sejahtera buat semua pembaca,

7 Disember 2018, Jumaat – Saya dan rakan-rakan HMT 411 telah menghadiri sebuah program yang bertajuk “Ceramah Terjemahan & Interpretasi (CTI)”. Program ini bertempat di Dewan Kuliah A dan telah disampaikan oleh Prof. Madya Dr. Haslina Haroon yang merupakan salah seorang pensyarah dari Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia. Program ini bermula pada pukul 10.00 pagi sehingga 11.30 pagi. Ceramah ini menerangkan pentingnya parateks dalam sesebuah kajian yang selalunya pengkaji akan mengkaji bahagian teks di dalam sahaja tanpa melihat dengan lebih dalam mengenai parateks yang juga penting untuk dikaji, Menurut Prof. Madya Dr. Haslina Haroon, parateks bermaksud perkara yang merangkumi luar lingkungan daripada teks seperti unsur-unsur yang terdapat pada hadapan sesebuah kulit buku, novel dan sebagainya. Parateks menurut Gerrard Genete (1930-2018) merupakan satu analisis yang melihat kepada elemen luar teks seperti glosari, kulit buku, pengenalan, rujukan dan sebagainya. Manakala teks merujuk pada cerita dalam sesebuah buku. Teks dan parateks adalah dua benda yang penting yang datang bersama-sama dalam sesebuah buku.
            Seterusnya, parateks dipecahkan kepada dua bahagian iaitu pertama periteks dan kedua epiteks. Peri bermaksud sekeliling (around) , periteks bermaksud perkara yang berada disekeliling sesebuah buku seperti kulit, rujukan, kata-kata aluan, cover design, tajuk, nota kaki dan sebagainya manakala epi bermaksud luar, epiteks bermaksud luar daripada buku iaitu ia ada kaitan dengan buku tetapi tidak duduk sekali dengan buku seperti ceramah, temu duga, review dan sebagainya. Jadi yang ingin difokuskan oleh Prof. Madya Dr. Haslina Haroon ialah periteks kerana beliau menyatakan bahawa ramai orang tidak sedar bahawa parateks juga boleh dikaji dengan baik dan bukan hanya mengkaji teks sahaja. Berbalik kepada periteks, periteks boleh dibahagikan kepada empat bahagian iaitu i) Non-Verbal External Peritext (tidak menggunakan perkataan, berada di luar kulit buku seperti cover design), ii) Verbal External Peritext (menggunakan perkataan, berada di luar seperti tajuk) , iii) Non-Verbal Internal Peritext (tidak menggunakan perkataan, berada di dalam seperti gambar) dan iv) Verbal Internal Peritext (menggunakan perkataan, berada di dalam seperti pengenalan).


Tambahan lagi, Prof. Madya Dr. Haslina Haroon menarik perhatian saya apabila beliau berkongsi pengalaman dan cerita Bersama kami tentang kesungguhan beliau membuat terjemahan dan analisis setiap kulit buku yang dipilih. Sebagai contoh, sebuah buku yang bertajuk ‘Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes’ karya A. W. Hamilton, sangat menarik minat saya mendengar beliau bercerita bagaimana beliau mendapatkan segala maklumat untuk mencapai hajat beliau untuk mengetahui lebih mendalam mengenai penulis buku tersebut, A. W. Hamilton dan tajuk haji itu melihatkan pelbagai kontrovesi dan andaian yang dibuat oleh beliau. Beliau tidak pernah putus asa dan terus berusaha sehingga akhirnya membuahkan hasil mendapatkan buku yang asli dari penulis tersebut melalui orang kenalan A. W. Hamilton suatu ketika dahulu. Usaha Prof. Madya Dr. Haslina Haroon membuatkan saya sedar bahawa setiap perjuangan pasti akan membuahkan hasil sama ada cepat atau lambat sekiranya kita bersabar dan terus berusaha tanpa rasa putus asa. Buku asli Haji's Book of Malayan Nursery Rhymes kini berada di Perpustakaan Hamzah Sendut 1, Universiti Sains Malaysia. Sekian sahaja perkongsian saya pada kali ini.



Sekian, Terima Kasih
Oleh : Azira Tarmuzi


No comments:

Post a Comment

ANEKDOT PENGALAMAN MENGIKUTI KURSUS HMT 411

Assalamualaikum wbt dan salam sejahtera kepada ahli keluarga HMT 411 yang saya muliakan, Setiap pertemuan pasti akan ada perpisahan....